We read Sir Gawain and the Green Knight, the great medieval English classic as our Christmas read over at the Catholic Thought Book Club. These are my comments and thoughts.
I’ve completed Part 1. What a joy of a read! I’m starting with the Marie Borroff translation since that is what I have as a hardcopy. It was included in the Norton’s Anthology of English Literature, Part 1, which I’ve had since undergrad, going back to the late 1980s! I keep my books and I try to keep them in good shape. If I read this fast enough I may try the Tolkein translation. I’m also listening to the Simon Armitage audiobook of his translation. It’s read by Bill Wallis, and I love the reading and sound of it. I’m considering getting Armitage’s translation itself. [Note: I did not read the Tolkein translation, but I get the Armitage translation to go along with the audiobook.]
###
I
should describe the poetic form of Sir
Gawain for those that might be interested.
It’s not that complicated. First,
it’s a narrative poem, so there is a story and narrative progression. It’s told in stanzas, and there are 101
stanzas to the poem. The stanzas are of
varying lengths of at least a dozen lines (I didn’t actually count) to as any
as two dozen. Each line, called the
alliterative line, is also of varying syllabic length. What controls each line are a regular number
of stressed syllables, four stressed syllables to each line but there is a
pause at the center of each line called a caesura. Caesura translates to cutting in Latin, and
so the pause creates a cut in the line.
Of the four stressed syllables, two come before the caesura and two
after. Let’s take an example. Here’s the eighth stanza from the Tolkein
translation.
All of green were they
made, both garments and man:
a coat tight and close
that clung to his sides;
a rich robe above it all
arrayed within
with fur finely trimmed,
showing fair fringes
of handsome ermine gay,
as his hood was also,
that was lifted from his
locks and laid on his shoulders;
and trim hose tight-drawn
of tincture alike
that clung to his calves;
and clear spurs below
of bright gold on silk
broideries banded most richly,
though unshod were his shanks,
for shoeless he rode.
And verily all this
vesture was of verdure clear,
both the bars on his
belt, and bright stones besides
that were richly arranged
in his array so fair,
set on himself and on his
saddle upon silk fabrics:
it would be too hard to
rehearse one half of the trifles
that were embroidered
upon them, what with birds and with flies
in a gay glory of green,
and ever gold in the midst.
The pendants of his
poitrel, his proud crupper,
his molains, and all the
metal to say more, were enameled,
even the stirrups that he
stood in were stained of the same;
and his saddlebows in
suit, and their sumptuous skirts,
which ever glimmered and
glinted all with green jewels;
even the horse that
upheld him in hue was the same,
I
tell:
a green horse great and thick,
a stallion stiff to
quell,
in broidered bridle
quick:
he matched his master well. (ll. 151-178)
Let’s look at the first line: “All of green were they made, both garments and man.” The two stressed syllables before the caesura are “green” and “made.” The caesura comes right after the “made” actually punctuated with a comma, though caesuras are not necessarily at a punctuated pause. The two stresses after the caesura are “gar” from garment and “man.” Now we are dealing with a translation and the four stresses and caesura may not be as clear in the modern English as it would have been poet’s actual language.
There is an interesting little technique at the end of each stanza. The poetic line suddenly shortens into an appendage of five lines. The first of the five is only two syllables, and in this stanza is “I tell.” The four last lines form a rhyming quatrain. While the alliterative line goes back to Old English, this appendage, called the “Bob and Wheel” is something that came out of the late Middle Ages and out of hymns. The two syllable line is the “Bob” and the quatrain is the wheel. I really like the concept. It allows the reader to take a breath every so often, slowing the pace down, and providing a summary of what went before it.
The alliterative form was throw back by the time this poet was writing in around 1400. Since he did not come from the London area, the poet probably was more Anglo-Saxon or Welch, and perhaps felt this form was closer to his speech. Geoffrey Chaucer died in 1400, so he was writing before the Gawain poet, and you can see Chaucer’s poetic form is much more Romance language derived. So the Gawain poet is looking backward, reviving a previous form.
###
My
Reply to Joseph:
Joseph wrote:
"Kerstin, I read the Middle-English text and it's very alliterative. John
Ciardi's translator's note on Dante's Divine Comedy points out that,
"English is a rhyme poor language,"
I'm probably going to disagree with Ciardi here. Of course English is not a
rhyme rich language but many a poet through the ages have been using rhyme. It
hasn't stopped them. In my opinion, it's just natural for English to write in
alliteration. The language is just made for it, especially early and middle
English. So it's not because it's rhyme poor but because it's more natural to
the language. I think poets in English force themselves to rhyme.
My
Reply to Galicius:
Galicius wrote: "My
humble/honest input on this reading:
The rendering description in Chapter 2 will sound abominable to any vegetarian.
We have a member of the immediate family and have a few vegan and
vegetarian..."
I'm not a vegetarian, but even for me it was a bit revolting. Hunting and
butchering of animals is brutal, and I'm squeamish. You reminded me of a scene
in Tomas Hardy's novel Tess of the d'Urbervilles (if I'm remembering correctly)
where they slaughter a pig. It was Hardy's way of bringing in hard realities.
My
further comment on the hunting:
As I said, I'm
squeamish...lol. But I do eat meat and I'm aware of how it comes to the
supermarket and eating meat is human. Sometimes I feel like St. Francis of
Assisi with love for all animals. I have a little vocal prayer when I do see an
animal. I say, "Lord have mercy on all your creatures. They are also of
your heart."
By the way, as it happens
my dear cat has had to undergo a major procedure these last couple of days for
a blocked urethra. He had not urinated for around four days, and he was
probably close to kidney failure. He's currently recovering at the vet
hospital.
By the way, I should say,
there is nothing wrong with hunting. It's a necessary activity and hopefully
done for need rather than human glory.
My
Reply to Kerstin who pointed out the alternating of the
hunting and seduction scenes:
Good observation on the intertwining of the hunting and seduction scenes. I wonder if there is some metaphorical or symbolic connection? I guess Gawain is being "hunted." ;)
So is Gawain the hunted or the hunter? If he's the hunted, then he's able to survive the hunt. If he's the hunter, I can see he killed off the animal lust of the seduction. LOL. OK, so what's the metaphor? I don't see one. There may not be one. Perhaps it's just a neat dramatic device to intertwine the hunt and the seduction. However it still feels like there's a significance I'm missing.
###
Some
lovely quotes to sample the poetry.
First here are descriptions of the beautiful Bertilak’s wife and the old
crone beside her. These quotes will all
come from the Armitage translation.
She was fairest amongst
them—her face, her flesh,
her complexion, her
quality, her bearing, her body,
more glorious than
Guinevere, or so Gawain thought,
and in the chancel of the
church they exchanged courtesies.
She was hand in hand with
a lady to her left,
someone altered by age, an
ancient dame,
well respected, it
seemed, by the servants at her side.
Those ladies were not the
least bit alike:
one woman was young, one
withered by years.
The body of the beauty
seemed to bloom with blood,
the cheeks of the crone were wattled and slack. (943-53)
“The body of the beauty seemed to bloom with blood,/the cheeks of the crone were wattled and slack”
Here the Green knight’s court off on their first hunt.
On the bugles they blew
three bellowing notes
to a din of baying and
barking, and the dogs which
chased or wandered were
chastened by whip.
As I heard it, we’re
talking a hundred top hunters
at least.
The handlers hold their
hounds,
the huntsmen’s hounds run
free.
Each bugle blast rebounds
between the trunks of trees. (1141-9)
Here
in one of the attempts by Bertilak’s wife to seduce Gawain, and Gawian
resisting.
For that noble princess pushed
him and pressed him,
nudged him ever nearer to
a limit where he needed
to allow her love or
impolitely reject it.
He was careful to be
courteous and avoid uncouthness,
cautious that his conduct
might be classed as sinful
and counted as betrayal
by the keeper of the castle.
“I shall not succumb,” he swore to himself. (1170-6)
Here
where a servant leading Gawain through a forest points to the chapel where the
Green knight resides.
“I have accompanied you
across this countryside, my lord,
and now we are nearing
the site you have named
and have steered and
searched for with such singleness of mind.
But there’s something I
should like to share with you, sir,
because upon my life,
you’re a lord that I love,
so if you value your
health you’ll hear my advice:
the place you head for
holds a hidden peril.
In that wilderness lives
a wildman, the worst in the world,
he is brooding and brutal
and loves bludgeoning humans.
He’s more powerful than
any person alive on this planet
and four times the figure
of any fighting knight
in King Arthur’s castle,
Hector included.
And it’s at the green
chapel where this grizzliness goes on,
and to pass through that
place unscathed is impossible,
for he deals out death
blows by dint of his hands,
a man without measure who shows no mercy. (2091-106)
It’s
a pleasure to read and to listen to.
No comments:
Post a Comment